Conversazione fra due donne - parte 1  
 

Da

"DER DIALEKT DES ANTRONATALES"

di Nellie Nicolet 1929

  Espressioni registrate in
Antronapiana 2009/2013
 
Composto da P. Ravelli Trascritto in originale da P. Scheuermeyer
(di seguito sono state inserite alcune, limitate, variazioni
pur rispettando una traduzione rigorosamente letterale n.d.r)

        Nota - Molte espressioni dialettali attualmente risultano superate:
 nelle registrazioni, pur con qualche difficoltà, si è cercato di mantenere la dizione originale

     
        OGB     
Buon giorno, ragazza, dove sei già andata
stamattina di buon ora ??
               
        MRB      

Che vuoi mai, di', sono giusto andata

 dentro di lì a riempire la gerla

di erba minuta fintanto che non c'è il sole,

se (dì) no non si può più far niente

con  il  secco  che  abbiamo.

E tu, dove sei di viaggio (dove vai)?


               
        OGB     

Non lo so, vado (a) vedere

se posso mettere insieme una gerla

di strame per quest' inverno,

 che non ne ho ancora in casa

 neanche una manciata


               
        MRB      

È ben lo stesso per me;

ma io faccio poi il conto

che in quanto allo strame ho

ancora tempo quest'autunno.

Il più importante è avere in casa un po' di fieno,

perché il mese di gennaio,

quando vien giù la neve,

con la casa piena di pecore, capre e vacche

senza poter dar loro una brancata da mangiare,

vogliono buttare giù la stalla.

Tu sai bene come fanno:

chi mugghia, chi bela,chi calpesta,

non si può più stare dentro dalla porta;

e poi fanno anche compassione a  vederli

proprio lì a morire oncia per oncia.

        OGB     

È ben di fatti vero.

Ma a tutte le cose non si può arrivare.

E il marito, dov'è andato?

               
        MRB      

Oh è via per guadagnar soldi.   

E' andato  a lavorare per la società.

È  necessario se si vuol mangiare.

Bestie  non  ne  abbiamo  più, e allora

già qualche soldo ci vuole.

Rubare non si può mica,

se [di] no ci mettono in prigione ("u" errore?: meglio "in"?)

tu lo sai bene.   

E [il] tuo marito, dov' è andato?

               
        OGB     

Là! sciocca! Lo sai bene;

è all' alpe che fa cavanna (a lavorare dietro le bestie ed il latte).

Insiste ad allevare bestie

e accudire becchi, montoni e vacche.

E da questo vuole

che venga il pane, per una famiglia;

è impossibile, specialmente in queste annate qui;

tu lo sai bene, non è altro che conciarsi (come i) lapidati;

e non cavar fuori niente,

ma ancor (più) caricarsi di debiti

come un diavolo caricato di fuoco.

               
        MRB      

È ben vero, hai ragione.

Ma che cosa vuoi fare, gli uomini

comandano loro.    

E la ragazza, dov'è andata?

               
               
        continua ......