Conversazione fra due donne - parte 1 | |||||||
Da "DER DIALEKT DES ANTRONATALES" di Nellie Nicolet 1929 |
Antronapiana 2009/2013 |
||||||
Composto da P. Ravelli | Trascritto in originale da P.
Scheuermeyer (di seguito sono state inserite alcune, limitate, variazioni pur rispettando una traduzione rigorosamente letterale n.d.r) |
||||||
Nota - Molte
espressioni dialettali attualmente risultano superate: nelle registrazioni, pur con qualche difficoltà, si è cercato di mantenere la dizione originale |
|||||||
OGB | |||||||
Buon
giorno, ragazza, dove sei già andata stamattina di buon ora ?? |
|||||||
MRB | |||||||
Che vuoi mai, di', sono giusto andata dentro di lì a riempire la gerla di erba minuta fintanto che non c'è il sole, se (dì) no non si può più far niente con il secco che abbiamo. E tu, dove sei di viaggio (dove vai)? |
|||||||
OGB | |||||||
|
Non lo so, vado (a) vedere se posso mettere insieme una gerla di strame per quest' inverno, che non ne ho ancora in casa neanche una manciata |
||||||
MRB | |||||||
È ben lo stesso per me; ma io faccio poi il conto che in quanto allo strame ho ancora tempo quest'autunno. Il più importante è avere in casa un po' di fieno, perché il mese di gennaio, quando vien giù la neve, con la casa piena di pecore, capre e vacche senza poter dar loro una brancata da mangiare, vogliono buttare giù la stalla. Tu sai bene come fanno: chi mugghia, chi bela,chi calpesta, non si può più stare dentro dalla porta; e poi fanno anche compassione a vederli
proprio lì a morire
oncia per oncia. |
|||||||
OGB | |||||||
È ben di fatti vero. Ma a tutte le cose non si può arrivare.
E il marito, dov'è
andato? |
|||||||
MRB | |||||||
Oh è via per guadagnar soldi. E' andato a lavorare per la società. È necessario se si vuol mangiare. Bestie non ne abbiamo più, e allora già qualche soldo ci vuole. Rubare non si può mica, se [di] no ci mettono in prigione ("u" errore?: meglio "in"?) tu lo sai bene.
E [il] tuo marito, dov' è
andato? |
|||||||
OGB | |||||||
Là! sciocca! Lo sai bene; è all' alpe che fa cavanna (a lavorare dietro le bestie ed il latte). Insiste ad allevare bestie e accudire becchi, montoni e vacche. E da questo vuole che venga il pane, per una famiglia; è impossibile, specialmente in queste annate qui; tu lo sai bene, non è altro che conciarsi (come i) lapidati; e non cavar fuori niente, ma ancor (più) caricarsi di debiti
come un diavolo caricato
di fuoco. |
|||||||
MRB | |||||||
È ben vero, hai ragione. Ma che cosa vuoi fare, gli uomini comandano loro.
E la ragazza, dov'è
andata? |
|||||||
continua ...... |